Российский адвентистский самиздат
By Dmitry O. Yunak
Dmitry O. Yunak graduated in Finance and Economics from a Soviet secular educational institution and completed a six-year course of Theology at an underground SDA Theological Institute (Moldova, USSR). In the Soviet times, he served as a pastor, administrator, and bible/history professor in the underground Theological Institute. In 1990, he was appointed as Treasurer and Publishing Ministries Director for the USSR Division. After the Euro-Asia Division was organized in 1991, Dmitry O. Yunak served as ESD auditor and under treasurer. He was the author of a dozen of SDA history books and scores of other publications. He owns a major SDA history archive.
First Published: May 1, 2024
Что такое самиздат?
Термин «самиздат» используется в мировой культуре как символ того, что слово ищет своего читателя не по установленному государством пути, а окольными путями. Было бы неверно говорить, что самиздат - это что-то новое в России. Историки утверждают, что еще в XVIII веке литературные произведения, подвергавшиеся государственной цензуре, переписывались от руки и затем распространялись. В XIX веке через самиздат публиковались листовки и прокламации. В течение почти всего XX века самиздат также существовал, но это были единичные случаи, а не повсеместная практика.
Слово «самиздат» ввел поэт Николай Глазков, который не смог получить разрешение на публикацию своих стихов и начал печатать их самостоятельно. Он помечал свои книги словом «самсебяиздат». Со временем из слова исчезла частица "себя", и получился термин, который так и не был переведен на другие языки, но понятен во всем мире.
В середине 1950-х годов «самиздат» сосредоточился на копировании книг поэтов Серебряного века, авторов начала XX столетия, которые больше не издавались в Советском Союзе. Кроме того, многие выдающиеся литературные произведения впервые были распространены в виде самиздатовских копий. Среди них «Доктор Живаго» Бориса Пастернака, «Архипелаг ГУЛАГ», «Раковый корпус» и «В круге первом» Александра Солженицына, «Жизнь и необычайные приключения солдата Ивана Чонкина» Владимира Войновича, стихи Иосифа Бродского, Осипа Мандельштама, Александра Галича и др. Через самиздатские СМИ распространялись аудиозаписи текстов Александра Галича, Владимира Высоцкого, Булата Окуджавы, Юлия Кима и поэтов-эмигрантов. Это явление часто называли «магнитиздатом». Слово «тамиздат» часто употреблялось вместе со словом «самиздат», иногда как антитеза. «Тамиздатом» называли запрещенные книги и журналы, изданные «там», то есть за границей1. Среди советских адвентистов был распространен «самиздат», поскольку большинство их религиозных работ не допускалось к печати.
Первые советские самиздатовские книги
Одной из сохранившихся до наших дней адвентистских самиздатовских машинописных книг начала XX века можно считать книгу Г.И. Ле6сака «Великое адвентистское движение и адвентисты седьмого дня в России». Она была написана в 1918 г. в Киеве на немецком языке и переведена на русский язык, также в Киеве, переводчиком В.И.А. (его полное имя так и не было установлено) в мае 1920 г. Из-за нехватки бумаги и препятствий, чинимых властями, книга так и не была напечатана в издательстве и на протяжении долгих десятилетий оставалась машинописным, самиздатовским изданием.
В 1929 г. было прекращено издание журнала «Голос истины», приостановлена всякая деятельность Церкви, усилились репрессии против верующих. Как вспоминал Степан Павлович Кулыжский, «в феврале 1929 г. в газете "Комсомольская правда" была помещена фотография, на которой были изображены обложки всех религиозных журналов, издаваемых баптистами, евангельскими христианами, адвентистами и другими, с комментарием: «Когда Антанта посылала ракеты для подавления революции в России, английские рабочие отказывались их заряжать, потому что все это было направлено против их братьев по труду. Будет ли справедливо, если наши типографские рабочие создадут и напечатают религиозную литературу, направленную на то, чтобы запутать всех рабочих?» В результате этого призыва в том же году прекратилось издание всех религиозных журналов и другой религиозной литературы»2.
Послевоенный самиздат
В 1930-х годах многие адвентистские служители и рядовые члены Церкви были арестованы, а принадлежавшие им книги, журналы, фотографии и рукописи подверглись конфискации. Это было сделано для того, чтобы максимально контролировать книги, которые оставались у свободных членов Церкви. В то время ощущалась острая нехватка печатного оборудования, поэтому верующие начали переписывать книги от руки. Иногда на копирование одной книги уходило два-три месяца. После Второй мировой войны они переписывали от руки утренние напутствия, уроки Субботней школы и напутствия на молитвенную неделю. Выбор материалов для копирования был обусловлен желанием напечатать тексты, которые могли бы объединить наших верующих с их братьями и сестрами во всем мире.
1960-1970-е годы были золотым веком самиздата в СССР. Проблема оказалась настолько серьезной, что о ней упомянул в своем докладе глава КГБ Юрий Андропов. Производителей и распространителей самиздата искали и арестовывали, что заставляло принимать все возможные меры предосторожности. Тем не менее, религиозная литература, запрещенная правительством, не могла остаться на обочине самиздата. Даже во времена самых жестоких гонений адвентисты искали возможность почитать Библию, изучить урок Субботней школы и поразмышлять над утренними напутствиями.
Пишущие машинки были широко распространены уже в 1950-х годах. Конечно, их нужно было регистрировать, а покупка пишущих машинок была серьезным и контролируемым делом. Как бы то ни было, эти машинки покупались и доставлялись в дома адвентистов.
Как вспоминает пастор А. Дымань, «покупка и доставка пишущих машинок строго контролировалась. Каждый владелец пишущей машинки должен был ответить на вопросы: «Имеете ли Вы разрешение на ее покупку? Зарегистрировали ли вы пишущую машинку в милиции? Какие материалы Вы печатаете?». Для перевозки пишущих машинок наши братья часто использовали футляры для музыкальных инструментов (аккордеонов, баянов)»3.
Недостаток литературы, особенно книг Духа Пророчества, заставил служителей поставить самиздат на поток. Регулярно трудились служители, переписывая книги вручную, трудились дирижеры, переписывая вручную нотную партитуру и даже «Псалмы Сиона» с нотами, трудились рядовые члены общин, конспектируя проповеди, чтобы раздавать тем, кто отсутствовал на богослужениях и неверующим родственникам.
Через некоторое время возникла потребность в выпуске большего количества экземпляров, чтобы удовлетворить потребности членов Церкви, и вскоре, наряду с пишущими машинками, стали использовать фотокопировальные устройства. Вначале в ходу были старенькие, трофейные пишущие машинки типа «Ундервуд», «Олимпия» или «Континенталь». Клавиши у них были с металлическими ободками. А ударять по ним машинистка должна была с силой, чтобы «пробить» 10-12, а то и 14 экземпляров тонкой папиросной бумаги, листки которой были переложены копировальной бумагой, а та не всегда была тонкой. Ободки клавиш оставляли глубокий след под ногтями машинисток, надолго вызывая резкую боль…
За рабочий день (часто это была ночь) опытная машинистка могла отпечатать 30-40, а то и больше страниц, а за месяц опасного, полного риска, трудоемкого труда в условиях тотальной слежки и доносов отпечатывала такую книгу как «Патриархи и пророки» или «Желание веков» объёмом в 1100 - 1200 машинописных страниц. После печати все эти страницы рассортировывались на 10-12 стопок и передавались переплетчику, который из них делал красивые книги. И вскоре каждый служитель имел достаточную библиотеку машинописной самиздатовской адвентистской литературы.
После закрытия Всесоюзного Совета Адвентистов Седьмого Дня (ВСАСД) в каждом географическом регионе был служитель, ответственный за издание и распространение литературы среди членов Церкви. Эта работа координировалась на востоке Украины братьями В. И. Пролинским и А. Г. Кацелем, в Средней Азии пастором К. А. Короленко, а позднее пастором М. П. Кулаковым, в Краснодаре братом А. Ф. Штеле, в Молдавии пастором И. А. Гуменюком и другими служителями…
Со временем появились новые импортные и отечественные пишущие машинки, которые не требовалось регистрировать в органах милиции, а затем и пишущие машинки с электроприводом. Начали также использовать ксероксы, ротапринты, светокопирование и другую множительную технику. При тиражировании печатных материалов часто использовалось и фотооборудование. При этом каждая страница сначала набиралась на пишущей машинке, затем фотографировалась и печаталась как обычная фотография. Таким образом, на фотографиях стандартного размера можно было разместить ежеквартальные уроки Субботней школы. Все это, конечно, было сопряжено с большим риском, поскольку самиздатовское производство запрещенной религиозной литературы каралось по всей строгости закона.
Во второй половине 1970-х годов украинским адвентистам удалось собрать и использовать самодельные печатные станки. Так, по воспоминаниям Н. А. Жукалюка, «сын С. Смыка, Андрей, и зять Смыка, Святослав Негрич,… с помощью высококлассного слесаря и верного христианина Людвига Лемешка изготовили первый печатный станок, на котором большим тиражом отпечатали книгу Э. Уайт «Путь ко Христу», а затем взялись за набор ее книги «Христианский дом»… Второй печатный станок, который также работал по принципу ручного набора текста, изготовили братья Богдан и Олег Кочмар. Он работал с помощью автомобильного стартера от аккумулятора»4. В Советском Союзе существовало несколько автономных центров самиздата в Сибири, Киеве, Молдове и Средней Азии.
Обычно книги, которые печатали жены служителей, не продавались, а обменивались на служительских встречах на другие книги, которые приносили с собой собравшиеся. Таким образом, за месяц библиотека служителя пополнялась десятком новых книг. Это были ценные пособия для его самообразования и евангельской работы. Своими знаниями служители могли делиться с членами своей церкви, устраивая вечера по прочтению книг и другие мероприятия.
Перечислить имена всех печатников не представляется возможным, так как почти каждая жена или родственница служителя Церкви печатала книги на пишущей машинке, в то время как фотографы тиражировали периодические издания и даже книги Духа Пророчества. На переплётчиков, которых было несколько десятков по всей стране, ложилась ответственность придать книгам окончательный вид.
Как вспоминает Н.А. Жукалюк, «организовывая группу секретарей-машинисток во Львове, я не должен был забывать о конспирации, поэтому работу предлагал лишь тем, кому мог доверять и кто умел хранить тайну. Следовало также обращать внимание на надежность и верность членов семьи. В этой связи некоторые наши сестры под различными предлогами, не открывая правды даже родственникам, работали в чужих домах, где проживали проверенные адвентисты. Нередко скромное жилище одинокой бабушки, не привлекавшее внимания правоохранительных органов, становилось филиалом нашего скромного издательства. Большинство девушек знали только руководителя работы и, возможно, одну или двух из своих коллег, чтобы в случае провала в судебное следствие было втянуто как можно меньше людей»5.
Перевод самиздатовской литературы
Большой вклад в адвентистский самиздат внесли переводчики. Большинство трудов Эллен Уайт было переведено Надеждой А. Парасей. Она перевела свыше 12 тысяч страниц произведений Духа Пророчества. 4 февраля 1974 года, закончив перевод третьего тома книги «Сокровищница свидетельств», она написала в своём дневнике на 22-й день поста (она полностью отказалась от пищи и пила только воду): «Слава Тебе, мой дорогой Отец Небесный, за то, что Ты услышал мою молитву и таким дивным образом помог мне работать по 10-15 часов в сутки, чтобы завершить этот великий труд»6.
Вот как характеризует эту замечательную труженицу на ниве Божьей Н. А. Жукалюк: «Надежда Парасей, на редкость усидчивая, глубоко верующая, любящая мать двоих детей, верная супруга пастора и церковного администратора Александра Ф. Парасея, …находила время для такого великого труда, как перевод с английского языка основных книг Елены Уайт… С уверенностью можно сказать, что Господь сделал ее орудием Святого Духа, чтобы в короткое время дать народу Советского Союза основные книги Духа Пророчества»7.
«Появлялись и другие переводчики, тайно совершавшие свою благородную миссию. Некоторые из них так и остались неизвестными. Среди тех, кто внес наиболее ощутимый вклад в литературное служение в качестве переводчиков, следует назвать неутомимую Алю Штабинскую… Огромную работу, особенно в переводе детской литературы, совершали Валерий Иванов, Надежда Гончар (дочь Павла Мацанова), Лидия Г. Якушева (бабушка Веры Чипчар) и многие другие…
На Буковине пастор Леон Белинский организовал группу переводчиков с румынского языка. С румынского переводил адвентистскую литературу и Александр Парасей. В Закарпатье пастор Иван Химинец руководил подпольной группой переводчиков с чешского и венгерского языков»8.
Во Львове и на Волыни Николай А. Жукалюк переводил книгу Э. Уайт «Христианский дом» с польского языка. Позже подключились к этой работе Ольга Перванчук, Галина Грицюк, Аня Сиренко и Леонид Драч.
Петр Л. Бурыло переводил материалы самиздата на украинский язык. В Молдавии на румынский язык переводил книги Василий С. Пирожок, а книгу Э. Уайт «Основы здорового питания» перевел Павел Очередный; его перевод проверила Н. А. Парасей, а откорректировал И. Ф. Паращук.
Согласно информации П. И. Микитюка, с пастором Анатолием А. Дыманем трудились, в качестве переводчиков с английского, Владимир Ткачук из города Черновцы, П. А. Байдала и Исак Л. Клейманис. Василий Макиевец и Дмитрий С. Лукашенко из Белоруссии переводили литературу с польского языка, а Константин Квасков – с немецкого и английского.
На пастора Павла А. Мацанова и Сибирское поле трудились переводчики (принимавшие также заказы от Н. А. Жукалюка и от А. А. Дыманя) Вениамин А. Миронов, проживавший на Украине, Валерий И. Иванов из Москвы, Алевтина Штабинская с Северного Кавказа и Надежда П. Гончар.
Хейкки Сильвет переводил с английского в Эстонии, а Л. Сударева - в Средней Азии. П. Д. Костомский переводил с румынского в Украине, А. М. Демидов – с английского и М. П. Кулаков - с английского и немецкого в России. С немецкого на русский была переведена книга Ханса Хайнца «Между временем и вечностью» (Zwischen Zeit und Ewigkeit), которая активно распространялась советскими немцами в Средней Азии.
Узники самиздата
Конечно, были случаи, когда за организацию издательской работы верующие попадали за решетку. В Иркутске в 1963 году, в числе других пяти служителей, были арестованы и приговорены В.Л. Захарьянц к 3 годам и М. П. Белякова к 2 годам тюремного заключения. Согласно приговору, «В.Л. Захарьянц приобрел пишущую машинку и магнитофон, а затем организовал при активной помощи М.П. Беляковой размножение и распространение адвентистской литературы среди единоверцев. В результате указанной религиозной пропаганды, 15 членов секты не выходили в субботние дни на работу, чем причинили ущерб народному хозяйству. А трое школьников из семьи сектантов в субботние дни не посещали школу...» Спустя 1 год и 8 месяцев дело было пересмотрено Судебной коллегией по уголовным делам Верховного Суда РСФСР, и приговор отменен за отсутствием состава преступления9.
В 1970 году в Сибири были арестованы и осуждены М. С. и А. И. Зозулины и Раиса Прилуцкая. В 1971 году в Средней Азии срок получил Н. Н. Либенко за самиздат церковного журнала. Н. А. Жукалюк и Л. А. Полищук были арестованы в 1973 году во Львове за нелегальную литературную деятельность в Украине и приговорены к 2 годам лагерей каждый.
В Украине был арестован и осужден на 2 года лагерей Павел Т. Реус за изготовление печатного станка и печатание книги Э. Уайт «Путь ко Христу». На день ареста он не успел отпечатать две последние страницы этой книги. В 1979 году был арестован и осужден на 3 года за распространение адвентистской литературы С. М. Кравец.
27 августа 1981 года суд города Нежина приговорил за литературную деятельность Павла И. Микитюка к 6 годам лагерей строгого режима с конфискацией имущества, А. А. Байдалу – к 5 годам и В. С. Сульженко – к 4 годам. 14 мая 1992 года их дело было пересмотрено Президиумом Черниговского областного суда и вынесено постановление об отмене приговора Нежинского горсуда за отсутствием состава преступления в действиях всех трех подсудимых.
Многие адвентистские служители и рядовые члены Церкви были вовлечены в самиздатовскую деятельность. Они не жалели ни здоровья, ни сил для того, чтобы дать духовную пищу нуждающимся людям. С началом перестройки в 1985 году и принятием ряда законов о свободе вероисповедания самиздатовская литература получила широкое распространение, а через некоторое время, в 1991 году, адвентисты седьмого дня в СССР получили разрешение на создание собственного издательства «Источник жизни» в п. Заокский. После этого книжный рынок заполнился адвентистской литературой, изданной типографским способом.
Список первоисточников
Болотникова, И. Драгоценные страницы в истории Адвентистской Церкви в Советском Союзе. Личный архив Д.О. Юнака.
Выписка из приговора по делу В.Л. Захарьянца. Личный архив Д.О. Юнака.
Дымань, A. «Самиздат внес свой вклад». Адвентистский вестник, № 2, 2002.
Кулыжский, С.П. Мои воспоминания. Машинописное издание. Личный архив Д.О. Юнака.
Мацанов, П.А, Мацанова, А.Г. По тернистому пути. Калининград: Янтарный сказ, 1995.
Юнак, Д.О. Два юбилея и третий... Тула, 2003. Личный архив Д.О. Юнака.
Юнак, Д. О. Самиздат: культурно-нравственное наследие Церкви АСД времён тоталитарного атеизма. 2014. Личный архив Д.О. Юнака.
Жукалюк, Н.А. Через крутые перевалы. Заокский: Источник жизни, 2002.
Жукалюк, Н.А. Крiзь бурi, шторми, лихолiття. Киев-Львов: Джерело життя, 2009.
- См. http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/33514#cite_note-2.↩
- С.П. Кулыжский, Мои воспоминания. Машинописное издание, 17. Личный архив Д.О. Юнака. ↩
- А. Дымань, «Самиздат внес свой вклад», Адвентистский вестник, № 2 (февраль 2002): 11. ↩
- Н.А. Жукалюк, Крiзь бурi, шторми, лихолiття (Киев–Львов: Джерело життя, 2009), 326, 366. ↩
- Н.А. Жукалюк, Через крутые перевалы (Заокский: Источник жизни, 2002), 231. ↩
- И. Болотникова, Драгоценные страницы в истории Адвентистской Церкви в Советском Союзе. Личный архив Д.О. Юнака. ↩
- Н.А. Жукалюк, Через крутые перевалы (Заокский: Источник жизни, 2002), 220. ↩
- Там же, 220-223. ↩
- Выписка из приговора по делу В.Л. Захарьянца. Личный архив Д.О. Юнака. ↩